Воланд: откуда Булгаков мог позаимствовать имя для своего персонажа?

Воланд: откуда Булгаков мог позаимствовать имя для своего персонажа?

«Мастер и Маргарита» — одно из самых известных произведений Булгакова. Автору канала больше нравится история про Шарикова.

Но в этой статье мы немного поговорим о нечисти.

Откуда ж Воланд? Есть мнение, что Михаил Афанасьевич просто выдумал это имя.

Творец, придумщик – почему нет?!

На самом деле, это мнение является ошибочным. Булгаков имя «подсмотрел» у своего коллеги, который жил немного раньше и творил на немецком языке – у Гёте.

Иоганн Вольфганович создал не менее грандиозное произведение про нечистую силу «Фауст». Есть надежда, что читали. «Остановись, мгновенье. ». И так далее…

Впрочем, тот, кто читал, может заметить: «Нет там никакого Воланда!». Действительно, в большинстве переводов это имя не называется.

Но в оригинале, во второй части произведения, есть эпизод, когда Мефистофель говорит: «Посторонись, господин Воланд идет!». Это Дьявол там так «шугал» всякую разную нечисть средней руки, чтобы не путалась под ногами.

Отечественные переводчики решили эту фразу в русский текст не включать.

Есть мнение, из-за того, что вторая часть «Фауста» у нас всегда издавалась с серьезными сокращениями. Некоторые специалисты в области литературы уверены, что фраза не очень «стихотворная», поэтому её сложно было вписать, вот и не стали этого делать.

Как говорится, невелика потеря.

Что ж Булгаков?! Читал Гёте в оригинале?

Скорее всего, нет. Есть версия, что Михаил Афанасьевич ознакомился с «Фаустом» на русском языке, но не в стихах, а в прозе.

Воланд: откуда Булгаков мог позаимствовать имя для своего персонажа?

В 1902 году такой перевод сделал Александр Соколовский. И, видимо, именно этот текст попал в руки Булгакову.

Разобрались? Не совсем. Вопросов стало еще больше:

· почему именно Воланд?

· откуда это имя взял Гёте?

Считается, что Михаил Афанасьевич нарек героя своего произведения именно так, чтобы не было лишних ассоциаций. Судите сами: если б в произведении фигурировал какой-нибудь Мефистофель, то это было бы уже не то.

А Воланд – это вроде бы и Дьявол, а вроде – человек.

Со вторым вопросом все очень просто. Гёте обратился к фольклору. В Германии, по некоторым данным, Дьявола именно так и называли – Воланд.

Не самое популярное из всех нечистых имен, но тоже встречалось.

Произошло оно, есть мнение, от имени «Фаланд», что означает – «лукавый». Булгаков, кстати и это тоже обыграл.

В его произведении сотрудники варьете пытаются вспомнить имя мошенника, но у них это никак не получается. Тогда кто-то говорит, что, может быть, Фаланд.

Воланд: откуда Булгаков мог позаимствовать имя для своего персонажа?

Есть мнение, что все закручено еще более интересно и мы, до этого момента, шли по ложному пути. Так, например, Евгений Яблоков – автор книги про Булгакова, считает, что Булгаков позаимствовал не слово «Воланд-Фаланд», а французское «Volant», что означает «летун».

Здесь нам еще должен помочь Владимир Иванович Даль, который в своем словаре писал, что «летун» — это «дракон».

В некоторых культурах дракон – это высшее темное существо. Только самые могучие из нечистых, согласно легендам, могли превращаться в драконов.

В общем, в любом случае, Воланд – это Дьявол. Михаил Афанасьевич Булгаков хотел дать понять это читателю, но, видимо, решил загадать небольшую загадку. Получилось великолепно.

В целом, и само произведение достойно самых лестных отзывов. Чего стоит только идея о том, что в этом мире, как в книге, зло – не Сатана, а обычные люди.

Мы с вами.

Рекомендую прочитать:

Не забудьте подписаться на канал ЗАГАДКИ ИСТОРИИ и поставить лайк:)